Tłumacz przysięgły to niekoniecznie jakość najwyższej klasy

Jakość jest jednak nadal bardzo ważnym czynnikiem przy wyborze dostawcy tłumaczeń. Problem zaczyna się, gdy próbuje się ocenić jakość.

Często, jedna z trudności, które napotykają nabywcy usług tłumaczeniowych jest brak umiejętności posługiwania się w domu w określonym języku. W przeciwieństwie do większości usług biznesowych jakość pracy, w związku z tym, nie może być zatwierdzona w chwili dostarczenia. Walidacja ta zwykle przychodzi po pracy gdy tekst jest publikowany.

To może być kosztowne ćwiczenie w badaniu, szczególnie wtedy, gdy wyniki są takie, że praca ma niski standard lub, co gorsza, godzi w reputację firmy, które opublikowało pracę.

Jak można zapewnić sobie tłumaczenie z niemieckego wysokiej jakości i jak to zmierzyć? Ten artykuł porusza problem jakości w branży tłumaczeniowej i analizuje, w jaki sposób kupujący może ocenić jakość tłumaczeń, które otrzymuje.